Русско-украинский онлайн-переводчик и словарь. Переводчик с русского на украинский язык онлайн

Вам понадобится

  • - компьютер;
  • - доступ в интернет;
  • - услуги профессионального переводчика;
  • - услуги нотариуса (не во всех случаях, при обращении в бюро переводов все, что нужно клиенту, обычно предоставляется в комплексе).

Инструкция

Если вы переводите язык документ, подпись переводчика под которым требует нотариального заверения, вам однозначно нужно обращаться в консульские учреждения Украины или, что еще лучше, непосредственно в украинские бюро переводов.
Украинские генконсульства в России и других странах есть далеко не во всех городах. А услуги, оказываемые ими, обойдутся значительно дороже, чем аналогичная работа переводчика и нотариуса непосредственно в стране.
Художественный же или иной не требующий нотариального заверения лучше получить носителю языка. Впрочем, таких можно найти и в России, да и других странах тоже.

Помогут в поиске русско-украинского переводчика (особенно если не требуется нотариальное заверение) также различные фрилансерские биржи. На любой из них нужно зарегистрироваться в качестве работодателя.
Скорее всего, на свой проект вы получите достаточное количество откликов, в том числе от переводчиков, имеющих немало положительных отзывов.
Но однозначно не следует гоняться за дешевизной.

После выбора исполнителя вам остается обсудить с ним порядок взаимодействия и расчетов, цену и сроки и действовать согласно договоренностям.
Если вы располагаете оригиналом в электронном виде, отправить его можно через интернет, в том числе в виде скана. Некоторые украинские бюро переводов предлагают даже нотариальное заверение сканированной копии, но за более высокую цену, чем при демонстрации переводчику оригинала.
Оплату же при удаленном взаимодействии нередко принимают не только банковским переводом, но и электронными деньгами.

Источники:

  • как перевести вы ошибаетесь

Однажды может возникнуть необходимость написать письмо или официальный документ на украинском языке. Несмотря на родственность с русским языком, все же в украинском языке имеются свои нюансы в грамматике и лексике, которые следует учитывать на письме.

Инструкция

Определите для себя: будете ли вы писать самостоятельно или воспользуетесь помощью профессионального переводчика? Многие программы-переводчики в интернете не учитывают всех грамматических и фонетических особенностей украинского языка.

Если все же решили написать самостоятельно, запаситесь необходимым материалом: русско-украинским лексическим словарем, фонетическим и грамматическими словарями украинского языка, электронным или печатным самоучителем и т.п.

На письме внимательно следите за употреблением падежных форм. В частности, родительный падеж мужского и среднего рода в имеет разную форму окончания: в одних случаях пишется окончание «а», а в других «у». Если вы затрудняетесь в написании, обратитесь к орфографическому словарю украинского языка.

Обратите внимание на различие рода существительных в русском и украинском языках. Например, в украинском языке слово «людина» женского рода соответствует русскому слову «человек» мужского рода. Из-за этой особенности в украинском контексте может полностью поменяться порядок слов.

Следите за правильным употреблением русских многозначных слов. Каждое значение русского многозначного слова в украинском языке переводится как самостоятельное слово со своим конкретным значением. В данном случае целесообразно воспользоваться толковым словарем украинского языка.

Учтите при написании, что некоторые русские слова невозможно перевести одним украинским словом, для этого нужно употребить словосочетание (причастие «летающий» переводится на украинский как «той, що летить»).

Вас интересует, сколько букв в современном украинском алфавите? Если это не праздный вопрос, то можно смело заявить, что, вероятнее всего, вам интересно изучать украинский язык. И это здорово. Сделайте первый шаг на пути к знанию одного из самых мелодичных и красивых языков на планете.

Буквы, используемые в украинском языке. Отличия от русского языка

Украинский язык известен с древнейших времен (IX век н.э.). Однако статус литературного языка он получил только в конце XVIII века, когда Иван Котляревский выпустил "Енеїди" (Энеиды). Также, это один из самых распространенных языков в мире исходя из количества его носителей (26 место - примерно 35 млн. человек), а среди славянских языков занимает второе место по распространенности (после русского языка).

Украинский алфавит так же, как и русский, состоит из 33 букв. Окончательно он сложился в начале 90-х гг. 20 века после создания самостоятельного украинского государства.

В состав украинского алфавита в настоящее время входят : Аа Бб Вв Гг Ґґ Дд Ее Єє Жж Зз Ии Іі Її Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Шш Щщ Ьь Юю Яя.

Как вы можете видеть, в языке отсутствуют такие буквы русской азбуки, как Ёё, Ыы, Ъъ и Ээ. Зато используются Ґґ, Іі, Її и Єє.

Буква Ґґ появилась в украинском языке в 1993 г. Фонетически она полностью соответствует русскому звуку "г".

В нет редукции безударных гласных, как в . Это можно выразить такими словами: "Как слышится, так и ". Для вас это в любом случае приятная новость, так как затруднения с орфографией вы вряд ли испытаете.

Некоторые согласные перед гласными буквами произносятся мягче, чем в русском, например, Жж, Цц и Шш.

ОБЯЗАТЕЛЬНО запомните, что украинская "Іі" читается как русская "Ии", а украинская "Ии" - как русская "Ыы". Это очень важный момент, поскольку начинающие здесь часто впадают в ступор и путаются в произношении.

В украинском языке много слов, заимствованных из польского и не имеющих аналогов в русском. Такие слова нужно просто выучить, например, "білизна" - белье, "виняток" - исключение, "разом" - вместе и т.д.

Наподобие ситуация и со следующими буквами. Так, украинская "Єє" фонетически схожа с русской буквой "Ее" (йэ), украинская "Ее" читается как русская "Ээ".

Если вы когда-либо слышали украинскую речь или южнорусский акцент, то наверняка замечали, что в них присутствует так называемое "гэканье". Так произносится буква "Гг". Что касается буквы "Її", то она произносится как "йи".

Легче всего учить украинский язык будет тем, кто знает белорусский или польский, или хотя бы знаком с ними. Дело в том, что лексически украинский и белорусский языки совпадают на 84%, совпадение с польским на 70%, а вот с русским языком - только на 62%.

Дерзайте и будете розмовляти на української мові дуже добре. До побачення!

Ввод текста и выбор направления перевода

Исходный текст на русском языке нужно напечатать либо скопировать в верхнее окно и выбрать направление перевода из выпадающего меню.
Например, для русско-украинского перевода , нужно ввести текст на русском языке в верхнее окно и выбрать из выпадающего меню пункт с русского , на украинский .
Далее необходимо нажать клавишу Перевести , и Вы получите под формой результат перевода – украинский текст .

Специализированные словари русского языка

Если исходный текст для перевода относится к специфической отрасли, выберите тему специализированного русского лексического словаря из выпадающего списка, например, Бизнес, Интернет, Законы, Музыка и другие. По умолчанию используется словарь общей русской лексики.

Виртуальная клавиатура для русской раскладки

Если русской раскладки нет на Вашем компьютере, воспользуйтесь виртуальной клавиатурой. Виртуальная клавиатура позволяет вводить буквы русского алфавита при помощи мыши.

Перевод с русского языка.

Основной языковой проблемой при переводе с русского на украинский становится невозможность добиться экономичности языковых средств, так как русский язык перенасыщен частыми сокращениями и многозначными словами. Одновременно с этим, многие русские длинные высказывания переводятся одним-двумя словами в словарях украинского языка.
При переводе текста с русского языка переводчику требуется задействовать слова не только из активного словарного запаса, но и применять языковые конструкции из так называемого пассивного словаря.
Как и в случае с любым другим языком, при переводе русского текста помните, что ваша задача заключается в передаче смысла, а не в дословном переводе текста. Важно найти в языке перевода - украинском - смысловые эквиваленты, а не подбирать слова из словаря.

По-русски

Учёными давно подмечено интересное явление любой народной культуры, которое они назвали демонизацией образа – образы светлых и добрых сущностей (богов, героев, явлений...) со временем меняются на свою противоположность даже у одного и того же народа. И думается, именно так произошло с образом Масленицы. Масленица была праздником весны, солнца, нового года, обновления природы, так зачем же сжигать такой светлый образ? Дело в том, что первоначально на этом празднике сжигали (хоронили) образ зимы и смерти – Морану, а вовсе не Масленицу.

Но со временем всё перепуталось. Думаю, что желание и здравый смысл помогут разобраться в таких вопросах.

Некоторые считают, что народная кукла без одежды превращается почти в ничто, в техническую заготовку, а образ у неё появляется только с нарядом. Действительно, наряд – значимая часть образа, и сама конструкция, анатомия, народных кукол такова, что только в соединении с одеждой образ получается цельным, законченным.

Но другие люди, внимательно и душевно подбирающие одежду для своей куклы, замечали, что часто кукла явно отказывается принимать заранее подготовленный наряд, даже если все лоскутки в нём сочетаются между собой идеально – ну не подходит выбранная одёжка именно этой куколке, не годится, и всё тут. А многие вообще не любят подбирать одежду заранее, потому что не знают ещё, какой выйдет кукла. Вот вам и просто заготовка.

Это же замечают и люди, прямо не связанные с кукольным рукоделием – они ясно видят разницу в характерах таких “заготовок”, и весь образ задают именно эти вот узелки, скруточки, пучки ниток, которые из “ничего” прямо на глазах становятся новой, отдельной сущностью. А наряд только дополняет и оттеняет её.

По-украински

Ученими давно помічено цікаве явище будь-якої народної культури, яке вони назвали демонізацією образу, - образи світлих і добрих сутностей (богів, героїв, явищ...) з часом міняються на свою протилежність навіть у одного і того ж народу. І думається, саме так сталося з образом Масниці. Масниця була святом весни, сонця, нового року, оновлення природи, так навіщо ж спалювати такий світлий образ? Річ у тім, що спочатку на цьому святі спалювали (ховали) образ зими і смерті - Морану, а зовсім не Масляницю.

Але з часом усе переплуталося. Думаю, що бажання і здоровий глузд допоможуть розібратися в таких питаннях.

Деякі вважають, що народна лялька без одягу перетворюється майже на ніщо, в технічну заготівлю, а образ у неї з"являється тільки з нарядом. Дійсно, наряд - значима частина образу, і сама конструкція, анатомія, народних ляльок така, що тільки в з"єднанні з одягом образ виходить цілісним, закінченим.

Але інші люди, уважно і що душевно підбирають одяг для своєї ляльки, помічали, що часто лялька явно відмовляється приймати заздалегідь підготовлений наряд, навіть якщо усі клаптики в нім поєднуються між собою ідеально - ну не підходить вибраний одяг саме цій лялечці, не годиться, і усе тут. А багато хто взагалі не любить підбирати одяг заздалегідь, тому що не знають ще, який вийде лялька. Ось вам і просто заготівля.

Це ж помічають і люди, прямо не пов"язані з ляльковим рукоділлям, - вони ясно бачать різницю в характерах таких "заготівель", і увесь образ задають саме ці ось вузлики, скруточки, пучки ниток, які ні з "чого" прямо на очах стають новою, окремою суттю. А наряд тільки доповнює і відтіняє її.

Бесплатный онлайн-переводчик Transёr® корректно переведёт слова, фразы, предложения и небольшие тексты с любого из 54-ёх иностранных языков мира, представленных на сайте. Программная реализация сервиса основана на популярнейшей технологии перевода Microsoft Translator, поэтому существуют ограничения на ввод текста до 3000 символов. Transёr поможет преодолеть языковой барьер в общении между людьми и в коммуникациях между компаниями.

Преимущества переводчика Transёr

Наш переводчик развивается

Команда разработчиков Microsoft Translator неустанно работает над улучшением качества переводимых текстов, оптимизирует технологии перевода: обновляются словари, добавляются новые иностранные языки. Благодаря этому наш Онлайн переводчик Transёr становится лучше день ото дня, эффективнее справляется со своими функциями, а перевод становится качественнее!

Переводчик онлайн или профессиональные услуги переводчика?

Основным преимуществом онлайн переводчика являются простота использования, скорость автоматического перевода и, несомненно, бесплатность!) Оперативно получить вполне осмысленный перевод всего за один клик мышки и пару секунд - это бесподобно. Однако не всё так безоблачно. Учтите, что ни одна система автоматического перевода, ни один онлайн переводчик не сможет перевести текст также качественно, как профессиональный переводчик или бюро переводов. Вряд ли в ближайшем будущем ситуация изменится, поэтому для осуществления качественного и естественного перевода - , положительно зарекомендовавшего себя на рынке и имеющего опытную команду профессиональных переводчиков и лингвистов.

Всего в мире насчитывается 45 миллионов человек, знающих украинский язык.

История украинского языка

Украинский язык относится к семье индоевропейских, из которой выделились романская, германская, кельтская, индоиранская, балтийская и славянская группы. К славянской группе, кроме украинского, относятся русский, и другие языки.

В своем развитии все европейские языки подвергались взаимному влиянию, например, ослабление безударных гласных и оглушение согласных в конце слога пришло в русский язык из угро-финского языка. Лингвисты склоняются к мысли, что у славянских и балтийских языков общий предок – язык племен, населяющих земли от Днепра до Балтийского моря. В результате миграций распалось единство племен и, соответственно, языка. Праславянский язык начал выделяться в отдельный, когда появилось «правило открытого слога», то есть окончание слогов гласным звуком. Это новшество обусловило особе звучание языка при чередовании гласных и согласных. Так балтийский «кор-вас» превратился в «ко-ро-ву», а «драу-гас» в «дру-ги» (другой) и т. п.

Праславянский оставался единым до V-VI в. н. э., после чего славяне начали активно расселяться в центральной Европе и формировать собственные языки. Общее правило открытого слога при образовании славянских языков не сохранилось ни в одном из них, хотя следы остались во всех. Все современные славянские языки различаются, не в последнюю очередь, разной наполненностью такими слогами.

Результатом языковой эволюции стало разъединения праславянского языка на три подгруппы: южнославянские ( , и др.), западнославянские (польский, и т. д.) и восточнославянские (украинский, русский, ). Важным фактором при образовании отдельных языков было образование отдельных государственных формирований и проникновение заимствований.

Праукраинские говоры разделялись на несколько диалектов: деревлянский, полянский, сиверянский, уличский, тиверский и т. д. Судить о существовании древних украинских наречий можно по письменным памятникам Х-ХII вв., но подтверждения звучания разговорного языка, естественно, нет. В литературным языком того периода был церковнословянский, привнесенный с Балкан. На этот язык Кирилл и Мефодий в ІХ веке перевели Библию, но восточные славяне, сохранившие открытые слоги, вряд ли использовали этот язык в общении. Ученые в качестве аргумента приводят ошибки и описки переписчиков той эпохи, которые невольно приближали староболгарский язык к разговорному.

С середины первого тысячелетия прослеживается появление в языке черт, характерных только для украинского языка. Во всех языках литературная форма вырабатывается несколько искусственно, так как его разработкой занимаются просветители, писатели и т. д. В Украине Х-ХVIII веков в качестве литературного использовался украинизированный староболгарский язык. Литературные памятники той поры написаны именно на этом искусственном языке. Например, «Слово о полку Игореви», «Повисть времянных лит», произведения Григория Сковороды и пр. На протяжении веков язык изменялся, приближаясь к разговорной форме, упрощалась грамматика, появлялись новые слова и заимствования.

Современный литературный язык опирается на надднепрянские говоры. Язык был сформирован в первой половине ХІХ в. благодаря Котляревскому, Гребинке, Квитке-Основьяненко, Тарасу Шевченко. Древний язык, существовавший до ХІІІ в., очень изменился, однако он остался узнаваемым, и современные украинцы могут понимать его и идентифицировать как украинский.

По грамматическому строю и лексическому составу украинский относится к архаичным языкам, так как многие слова унаследованы из праславянских наречий, языков соседних народов при торговых связях, войнах и т. д. При этом сохранилась исконно украинская фонетика и грамматика.

  • Первое упоминание об украинском языке относится к 858 г. Начало существования литературной формы украинского языка связывают с выходов в 1798 г. «Энеиды» Ивана Котляревского.
  • Первый украинский поэт, с произведениями которого можно познакомиться – Павел Русин, живший в Кракове и Вене в 1470-1517 гг. и воспевавший свою любовь к родной земле.
  • «Заповіт» Тараса Шевченко переведен на 147 языков мира.
  • Больше всего украинских слов начинаются с буквы «п», а самой неупотребляемой буквой остается «ф», с которой начинаются заимствования.
  • Первое высшее учебное заведение Украины – Острожская коллегия (1576 г.). Второй в 1623 г. была Киево-Могилянская академия. Эти высшие школы были единственными в Восточной Европе XVII века.
  • В современном украинском словаре содержится около 256 000 слов. Больше всего лексических совпадений с белорусским языком (84%), польским (70%), сербским (68%) и русским (62%).
  • Украинский – единственный восточнославянский язык, в котором 7 падежей (седьмой – звательный).
  • В языке много уменьшительных форм, даже слово «враги» обладает вариантом «вороженьки». Больше всего синонимов у слова «бить» – 45.
  • Первый словарь и грамматика украинского языка опубликованы в 20-40-х годах XIX в.
  • Украинский словарь сохранил древнеславянские названия месяцев.

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии